Текстологический анализ песен из репертуара сказителя мукебюна басангова
Published: Dec. 1, 2011
Latest article update: March 20, 2023
В статье освещаются текстологические вопросы, появившиеся при подготовке материала из репертуара сказителя Мукебюна Басангова для тома Свода калмыцкого фольклора.
Keywords
Текстология, перевод, архив, текст, фонд, запись, эпос, сказитель
Настоящая работа посвящена текстологическим вопросам, которые появились в ходе подготовки к изданию тома «Джан- гар» из Свода калмыцкого фольклора. Материалом для текстологического анализа послужили тексты песен из репертуара Мукебюна Басангова. Основные теоретические аспекты текстологии фольклора, на которые опирается коллектив составителей Свода калмыцкого фольлора, изложены в работах В. Я. Проппа [1956], С. Н. Азбелева [1966], Б. Н. Путилова [1966], К. В. Чистова [2005] и др.
Для изучения репертуара сказителя важное значение имеет его принадлежность к определенной школе, предлагающее освещение вопросов о приобретении сказительского мастерства и учителях рапсодов. Согласно рассказу джангарчи, обретение им сказительского дара не обошлось без инициации посредством болезни: «В двенадцатилетнем возрасте Басанга Мукебюн заболел оспой. <. . .> пролежал Басанга [Мукебюн —Д. У.] без сознания в течение трех недель» [Сангаджиева 1967: 14]. Будучи физически еще слабым, «лежа один в кибитке, он начал вспоминать слышанные им в раннем детстве песни» [Сангаджиева 1967: 14]. «Будущему эпическому певцу являются во сне герои эпоса, о которых ему предстоит петь» [Райхл 2008: 56]. «Эпическая среда с древних пор сохраняла веру в чудесные свойства эпического слова и в то, что способности к овладению им и к его воспроизведению в конечном счете — независимо от реальности — привносятся свыше, некими таинственными и предуказанными путями» [Путилов 1997: 45]. Это подтверждается и случаем с М. Басанговым.
Легенда о приобретении эпического дара, которую рассказывал сам рапсод, подробно освещена в статье Э. Б. Овалова, отмечавшего, что «рассказ М. Басангова по содержанию близок к легенде о „Джангаре" в записи Бергмана»1 [Овалов 1978: 65]. Процесс приобретения и обучения сказительскому мастерству М. Басангова протекал традиционно. Не обошлось без «следов мифологии и магии», чему «не препятствовали известные всем свидетельства начального обучения, эмпирической передачи и усвоения опыта, факты длительной выучки мастеров» [Путилов 1997: 45]. Что касается точных имен учителей, от которых М. Басангов перенял песни эпоса «Джангар», о них известно немного, Н. Б. Сангаджиева указывает на джангарчи Лиджи Довжинова и Эрдни Бо- чаева, а также Чинзе Монк Байр — «служителя хурула, прекрасно знавшего фольклор» [Сангаджиева 1967: 15]. Об исполнении сказителем эпоса Н. Б. Сангаджиева отмечает: «Мукебюн Басангов исполнял „Джангар" речитативом, с большой экспрессией и выразительностью» [Сангаджиева 1976: 23].
Репертуар М. Басангова был записан в 1939-1940 гг.2 и включал 6 песен: 1)0 том, как Джангар стал впервые править государством; 2) О том, как богатырь Хонгор доставил в страну Бумбу шлем Шара Бирмис хана, именуемый «дун», и меч, испускающий искры при атаке; 3) О том, как Хонгор угнал табун темно-рыжих коней с гривами, отливающими кораллом, и с жемчужными хвостами у Шара Кермен хана, живущего на северной стороне; 4) О том, как Санал с шумом пригнал семь миллионов чубарых тунджуров, выросших на воле у Илистого озера, [из страны] Таки Бирмис хана, отличившегося в пяти странах; 5) О том, как прибыл на искроподобном красном коне богатырь Нарни Серел грозного Мангна хана, владеющего конем Аю Манзан, с требованием выдать пять сокровищ Джангара; 6) О том, как Хонгор оказался в стране девяти шулмусок, которые [стальными клювами] высасывали из него кровь3.
Песни «Джангара» из репертуара М. Басангова издавались дважды в 1940 г. [Хальмг фольклор 1940; Басцга Мукѳвун Жаніір 1940], в 1967 г. [Ждчйр: Жацйрч Басцга Мукѳвунэ келен бѳлгуд], 1978 г. [Джангар. Калмыцкий героический эпос 1978] и 1990 г. [ЖацЬр,- хальмг баатрлг эпос: 28 дууна текст].
В данной статье предпринята попытка выявить текстологические проблемы на материале песен из репертуара Мукебюна Басангова, включенных в подготовленный к изданию том «Джангар» Свода калмыцкого фольклора. Ранее были рассмотрены текстологические вопросы на материалах песни «О поединке богатыря Алого Хонго- ра с Авланги ханом», записанной от Бадмы Доржиновича Обушинова собирателем калмыцкого фольклора И. И. Поповым4, и песни «О битве [богатырей] Джангара с лютым грозным Догшн Мангна ханом» в записи от Насанки Балдырова5.
Как отмечает Г. И. Михайлов, «...песни ... известного джангарчи Мукебюна Басангова издавались в Элисте трижды. Послевоенное издание их оказалось не вполне удовлетворительным, поэтому при новом издании текста [изд. «Джангар» 1978 г. —Д. У.] Джангариады были использованы довоенные публикации» [Михайлов 1978: 17]. При подготовке песен «Джангара» из репертуара М. Басангова опирались, прежде всего, на издание 1978 г., поэтому текстологическое сличение было осуществлено с изданиями песен «Джангара» 1940 г.6 для представления наиболее точного и полного текста.
В результате сопоставления оригинального текста песен репертуара М. Басангова с текстом песен, опубликованных в изданиях «Джангар» 1940 и 1978 гг., был выявлен ряд следующих текстологических неточностей.
Так, например в песне № 20 в издании «Джангара» 1978 г. пропущены подряд 3 стихотворные строки 400-401 (в издании 1940 г. песнь № 5 строки 401—403)9.
Ээт Шоцхр кѳвуИитн
Дууч гихинь соцсад,
Мана хан сѳцгчэн кенэв гилэ.
Юношу, прославленного Шонхора, Услышав [о нем], что он певец, Наш хан сказал, своим виночерпием
сделает10
№19 —2; №21 —1.
К примеру, в издании 1940 г. в песне № 6 (в издание 1978 г. — это песня № 21) в строке 210 присутствует слово Курц, которое пропущено в тексте издания 1978 г. в этой же строке 210:
1978 г. Куукн Ьалзнан кѳтлэд,
Ведет кобылицу Галзан,
1940 г. Куукн Курц Ьалзнан кѳтлэд
Ведет кобылицу Кюрюнг Галзан
№20 —1;№21 —1.
В приведенном ниже примере в тексте издания 1978 г. в песне № 19 (которой соответствует песня № 4 в издании 1940 г.) в стихотворной 106-й строке формула была дана с повтором одного и того же слова, хотя в тексте 1940 г. во второй строке присутствовало слово хойр:
1978 г. Бодцгуд талон нег гекэд...
В сторону вепрей раз кивнув...
1940 г. Бодцгуд таланхойр гекэд...
В сторону вепрей два раза кивнув...
1978 г. Хээкрэд алхад, токугарн
цокад алхвл Когда, крича, перешагнув, токугами ударив, перешагнула...
1940 г. Хээкрэд алхад, токугарн цоквл Когда, перешагнув, крича,
токугами ударив...
Так, в тексте издания 1978 г. в песне № 16 в 338-й стихотворной строке слово совсар было изменено на сувсар:
1940 г. № 1 337-я строка:
Эрднин шур совсар
Драгоценными кораллами жемчугом
В текст песни № 16 издания 1978 г. между строками 6 и 7 была добавлена строка Торин дерен хаанла ‘С державными четырьмя ханами’, которой нет в издании 1940 г.
Таким образом, пропуски, замены и добавления строк и слов, изменение их форм учитываются и комментируются в готовящемся издании Свода калмыцкого фольклора. В свете современных текстологических методик песни из репертуара М. Басангова будут опубликованы полноценно вместе с переводом в одном издании. Научно-фило- логический перевод песен на русский язык и прилагающийся к песням научный комментарий подготовлены сотрудниками отдела литературы, фольклора и джангарове- дения КИТИ РАН.
Литература